考研英语翻译怎么进步

发布时间:2022-05-10 21:02:26

考研 英语 翻译怎么进步

准备考研英语翻译,需要勤加的练习,你的翻译能力才会进步,那么,考研英语翻译怎么进步?

考研英语翻译复习的第一点:Just do it!

在这里我们强调的是“做”翻译,千万不能偷懒,一定要动笔写翻译。许多考生在买参考书目的时候总是喜欢买带有中文译文的参考书目,他们所谓的翻译学习就是“看”翻译。拿到句子看一两眼,觉得没有生词了,感觉看懂了,然后就看答案,觉得答案的意思就是自己所理解的,从而造成自己会翻译的幻觉。其实很多时候都是自己大概想对了一个方向,然后看到答案的关键字句与自己想的方向差不多,就自认为正确,殊不知在遣词造句的时候,具体要用到哪个词,行文应该如何组织,这些都是翻译要考查的内容。因为翻译不像阅读理解,将一篇文章的大意读懂,选择ABCD就可以了,翻译讲求的是对意思理解的精准。做翻译的时候,拿到一句话,应该动手写,而且写的前提是在没有任何字典词典帮助下,在模拟考试的环境下做翻译。

考研英语翻译复习的第二点: how to do?

处于考研复习的基础阶段,可以将考研模拟题或者考研阅读中的长难句拿出来翻译。考研翻译设置在试卷的第三部分Part C,是一篇400字左右的文章,其中用下划线标出5个句子作为要求翻译的题目。在考场做题时,建议在答题顺序上给翻译和写作留下充裕的时间。因为选择题即使没有时间完成,也可以在ABCD四个选项中随机猜测一个,并且有25%的准确率。但是翻译和写作这样的主观题,如果没有时间完成,连猜测的机会也没有,白白丢掉大好的得分机会。在做翻译时,建议按照文章的顺序阅读,非划线部分略读,明白大致意思,当读到划线部分的时候要特别注意语句上下文的联系,尤其是句子中如果有不定代词,一定要弄清楚它所指代的对象是什么。如果时间没有处理好,答题剩余的时间不多,那么就只看划线部分然后翻译,但这是下下策,因为脱离了上下文联系和文章整体语境,会使题目的难度增加,准确度降低。

具体的解题步骤在这里选取考研真题翻译的一个句子来分析:

In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.

在拿到题目时,首先不要看每个单词是不是都认识,即使遇到不懂的单词也不用慌,因为英语有特定的构词法,很多词汇都是由词根派生出来的,所以遇到生词时先看其结构。比如forestry这个词不懂,但是由词的主干forest【n.森林】可知道这个词的大概意思,再由上下文的理解知道此处应该是一个关于森林方面的名词,后缀由industry【n.工业】推断forestry表“林业”。

把单词的问题放在一边后,拿到题目的第一步是:看结构,译主干。句子的主体是“the noncommercial tree species are recognized as members of the native forest community”,包含被动语态。句子开头是一个where 引导的定语从句。

第二步,找关系,加修饰。修饰关系可以是一个定语从句的修饰关系,或者是状语从句的修饰关系,依照它的修饰关系,再把修饰中心词往前放,或者往后加,适当调整一下顺序。例句中to be preserved 是修饰noncommercial tree species 的成分。Within reason 意思为合情合理的,理智的。

第三步,调整顺序使得句子流畅,逻辑通顺。在这句话中要注意被动语句的处理。这句话如果字对字地直译则译成:

在欧洲,林业在生态上相对发达,那些非商业树种被认为是原始森林群落中的一员,被有理由地保护。

这样的翻译不仅生硬,而且逻辑上经不起推敲。这一点要特别注意。在这个步骤中,要求考生不管英语原文,只看自己所翻译的汉语译文,用修改汉语病句的方式审视它是不是一句正常的汉语句子。而例句中的这个句子,如果将其被动形态改为主动,整个句子无论是从语义上还是从逻辑上都通顺得多:

欧洲的林业从生态上讲较为先进,它把没有成为商业化对象的树种视为原始森林群落的成员而适当地加以保护。

考研英语翻译复习的第三点:Check your dictionary

在完成翻译以后,不要急着看答案,先自我修改。这一步骤可以查词典,翻阅语法工具书,分析英语句子的关系。有的考生将翻译失分归结在词汇问题上,其实很多时候题目中没有生词,考生对语法结构、固定搭配的不熟悉,也会导致翻译失分。在查字典的过程中,还可以训练自己的联想组织能力,即假定一个状态,题目的单词都能看懂,但是连起来就不知道是什么意思。比如在例句中,如果不能把握结构,只知道几个关键词的意思:Europe欧洲、forestry林业、ecologically生态的、advanced先进、non-commercial非商业、species种类、community群体、preserved保留、reason理由,在理解这些词汇的基础上,结合全文大意和前后倒装、被动等基础的语法知识,就可以组合成这个句子的大概意思。考研翻译考查的是英译汉,写在卷面上的是汉语答案,只要认识一个英语单词,知道它的汉语意思就能连猜带蒙地组合出一个答案。这也是考研翻译的一个技巧,刚刚开始接触翻译或是对一道题目完全没有头绪时,将懂得的单词意思写下来,再按照句子结构组合,依照逻辑检查一遍。需要强调的是,考卷上切忌留空,因为只要你写了内容,评卷老师有时不注意看,也有可能给分,至少都会给墨水分。

考研英语翻译复习的第四点:Check your answers

翻译是主观题,不像听力和阅读那样答案一目了然,所以很多考生不知道自己翻译的答案到底是对还是错。其实翻译的评分标准,基本上只要求满足以下两个条件:原文理解正确,汉语表达准确通顺。翻译题一题2分,一般不超过4个踩分点,每个踩分点算0.5分,踩分点主要设置在有难度的单词、句子结构和句意的理解上,在练习和考场上把握好这些结构和词汇就能事半功倍了。下面举例说明:

例一:2009年的考研真题翻译【正确答案及辨析】

1.It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.

【参考译文】虽然我们可以说衡量任何一个社会机构价值的标准是在其丰富和完善人生方面所起的作用,但这种作用并不是我们最初的动机的组成部分。

【评分细则】It may be said that the measure of the worth of any social institution /is its effect in enlarging and 【0.5分】improving experience0.5分;but this effect is not a part of its original motive.【1分】

2. Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.

【参考译文】人们只是逐渐地才注意到机构的这一副产品,而人们把这种作用视为机构运行的指导性因素的过程则更为缓慢。

【评分细则】 Only gradually was the by-product of the institution noted, /and only more gradually still【1分】 was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.【1分】

3. While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults.

【参考译文】虽然在与年轻人的接触中我们容易忽视自己的行为对他们的性情所产生的影响,然而在与成年人打交道时这种情况就不那么容易发生。

【评分细则】While it is easy to ignore in our contact with them 【0.5分】/the effect of our acts upon their disposition【0.5分】, it is not so easy as in dealing with adults. 【1分 】

4. Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or no we are forming the powers which will secure this ability.

【参考译文】由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中彼此相融,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。

【评分细则】Since our chief business with them 【0.5分 】/ is to enable them to share in a common life 【0.5分】/we cannot help considering whether or not we are forming the powers【0.5分】/ which will secure this ability.【0.5分】

5. We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education -- that of direct tuition or schooling.

【参考译文】这就使得我们得以在一直讨论的广义的教育过程中进一步区分出一种更为正式的教育形式,即直接讲授或学校教育。

【评分细则】We are thus led to distinguish,【0.5分】/ within the broad educational process【0.5分】/ which we have been so far considering,【0.5分】 / a more formal kind of education--- that of direct tuition or schooling.【0.5分】

例二:2011年的考研真题翻译【错误答案及辨析】

1. Allen’s contribution was to take an assumption we all share-that because we are not robots we therefore control our thoughts-and reveal its erroneous nature.

【错误答案】艾伦的贡献在于用我们共享的假设——因为我们都不是机器人,所以我们能够控制自己的思想——并反应错误的本性。

【正确答案】艾伦的贡献在于提供了我们能分担和揭示错误性质的假设——因为我们不是机器人,因此我们能够控制我们的理想。

【错误辨析】此题错在没有理解好破折号的意思,并且忽略了第二个破折号,将主句and连接的后面一部分翻译成插入语的一部分。题目中有两个破折号,破折号之间的内容是插入语,应该先翻译完主句再把插入语提出另外翻译。错误答案对句子结构把握不当,意思表达不清晰,得分0.5分。

2.While we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that?”

【错误答案】当我们能够通过意识就保持幻象的时候,在现实中我们仍然面临一个问题:“为什么我不能自己完成这些或者成就那些呢?”

【正确答案】我们可以单独通过意识维持控制的感觉,但实际上我们一直面临着一个问题:“为什么我不能完成这件事情或那件事情。”

【错误辨析】此题关键在于将While的用法理解错误,在文章中While是表示比喻转折,错误答案里将While翻译成“当……时”。另外,此题还要注意英语的语序问题,英语句法和汉语句法不同,这句话如果按照汉语语序则是through the conscious mind alone we may be able to sustain the illusion of control,建议在翻译时,考生先在脑海里把句子顺序转换成有利于自己语言组织的形式。错误答案只翻译对了句子一半,得分1分。

改卷是流水作业,评卷老师基本上批改一张试卷上的翻译题平均只花费2分钟时间,即10道翻译题2分钟改完,很多情况是看一眼过去就判分,考生在答题时要注意卷面工整、字迹清晰,还要避免漏译、加译这种一眼就能看出来的问题。

英语翻译复习时间分配

有的考生认为考研英语中翻译题所占分值不高,只要找对方法就容易见成效,是否可以放在后阶段复习呢?非也。和考研英语的其他题型一样,翻译题也需要每天训练。其一是为了保证翻译的语感;其二是因为翻译训练地提高不仅仅只是翻译这一项,经过长期地训练,相应的阅读和写作能力也能得到提高,如此一举多得,何乐不为?

针对考研英语的翻译复习时间,建议考生每天用半小时练习,时间最好如此分配:为了配合考研时间,每天下午以模拟考场的状态花8-10分钟做一套翻译模拟题目,完成以后用4-5分钟查字典,把不懂的单词查清楚,然后对照译文进行自我修改。在对照参考答案的译文的时候,可以花5-10分钟的时间稍微分析一下自己错在哪,回顾总结是单词错误,还是语法分析错误,或者是主干没有抓住。最好是能在旁边写下总结批注。第三步的时间会随着翻译水平的进步逐渐缩短。

当做完一套翻译练习以后,可以先把翻译题目放一边,复习其他科目,将自己从翻译的语境中抽离出来。过了几个小时后再拿同样的题目做一遍,加深印象。因为是第二次练习,这时将时间控制在5-6分钟。这一步很关键,能帮助考生加深记忆所练习翻译题目的核心单词、词组和句型。

考研翻译其实不难,只要在备考时充分准备并做到扎实掌握,就足以在考场上运筹帷幄,并取得满意的结果。

怎么准备考研英语翻译

第一,坚持每天模考。

考研翻译一定要让考生动手自己真正做题。就像学游泳的人,只有下水,才能真正知道是什么情况,才能真正知道自己能不能浮起来。做翻译也是一样,坚持练习,每天模考。大家利用考研翻译复习近十年所有的长难句,每天练习一个长难句,模考一个长难句,一定要坚持模考。

第二,坚持自己改自己的译文。

模考完了之后查一些辞典,不要模考完马上对答案,因为你也不知道自己做的哪个是对的,哪个是错的,发现自己写的汉字跟别人参考的答案不一样,觉得自己没有信心,做不好了,其实不然,一定要自己修改。改译文的过程就是真正提高翻译的过程。改译文的时候,适当分析一下语法结构,复习是为了提高自己单词技术,语法技术,以及阅读技术还有翻译能力的一个过程。所以坚持修改译文就是考生提高翻译能力的过程。

第三,坚持分析错误。

分析错误就是要对一下答案,分析一下自己这部分错在哪,考生做翻译有以下几点错误,有一个词没有翻译,有一个结构没有翻译,有一个短语没有翻译,可能是误译了,或者是翻译错了。大多是由两个方面造成:单词没有读懂,另外就是结构没有看懂。所以,考生有必要坚持分析错误,并进行积累。

第四,坚持每天做精读,或者是精译。

做翻译的最佳练习方式就是把考研阅读的文章拿过来做翻译练习,每天做一个长难句,加大阅读的量。用考研阅读的文章做精读,做精译,逐字逐句的翻译,这才是一种最佳的复习方式。

第五,需要适当坚持模考一下。

一般考生差不多一两天,模考一下,给自己最佳的模考状态,让自己真正进入考场的状态,要坚持模考翻译和模考阅读,隔了差不多一个月,半个月左右,坚持用三个小时来做一下整个文章,整个考研试卷上的一些所有的题型,都把它做一下,所以坚持模考。

考研英语翻译考试技巧

▲增译主语

由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:

以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.

他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.

针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

▲增译谓语

同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

我们这周去厦门,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.

参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

▲时间状语的翻译

1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.

我在看电视的时候他进来了。

They burst tears suddenly when they heard the sad news.

他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

We can't take any action until our project is well-prepared.

只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。

▲原因状语的翻译

1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循"前因后果"的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构"之所以…是因为"。

Practice is valuable because it is the test of the theory.

实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。

▲目的状语的翻译

1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。

2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。

▲译成汉语的主动句

1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

When rust is formed, a chemical change has taken place.

当锈形成的时候,就发生了化学变化。

2、主语宾语颠倒位置

一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

Heat and light can be given off by this chemical change.

这种化学反应能够释放出光和热。

3、增加主语

一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

This issue has not been solved.

人们还未解决这一问题。

▲译成汉语中的无主句

汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

Policies have been made to protect our environment.

已经制定了政策来保护环境。

考研英语翻译注意事项

误区一:重语法、轻思想

很多同学错误的理解了老师在翻译复习时讲到句法以及搭配的意义。老师之所以要讲各种知识点,是为了让学生更好的理解原文,而并非是翻译的时候完全局限于词汇和句法。例如: share是"分担"的意思,但是我们了解了这个,并不是说在任何一个句子,看到了这个词,就一定要翻译成分担。例如:

【例1】Allen's contribution was to take an assumption we all share-- that because we are not robots we therefore control our thoughts-- and reveal its erroneous nature。

译文 1: 艾伦的贡献在于提供了我们能分担和揭示错误性质的假设--因为我们不是机器人,因此我们能够控制我们的思想。

译文2: 我们每个人都认为:自己不是机器人,因此能够控制自己的思想;爱伦的贡献在于他研究了这一假说,并揭示其错误的本质。

上例中的share, 译文1 翻译直接翻译成分担,不但和原文本义完全偏离,而且放到译文中读起来也非常不通顺。原因是缺少对原文本义的推敲,而只重视词汇的翻译,这种翻译我们通常称作"死译"。

误区二:结构和原文保持一致比较保险

同样还是【例1】中的这个例子,我们可以看到,译文1的句子结构,读起来的确很不通顺。而译文2就完全从原文结构的框架中跳了出来,用一种符合中国人思维的方式,来表达出原文的逻辑结构。

所以,很多同学认为,原文结构还是不要有大的改动比较保险,这也是一种误区。

事实上,英语和汉语是两种完全不同的语言。首先,英语是一门"形合"语言,语言意义是通过语言的形式来表达的,而汉语是一门"神合"语言。其次,英语和汉语的思维方式也是不一样的。以英语为母语的人的思维是"直线"型思维,而中国人的思维确是螺旋型的思维。有些英语句子,如果严格按照原句的结构翻译就会使译文很蹩脚。再看下面例子:

【例2】Arable land has declined steadily since 1960 and will decrease by half over the next 50 years, according to the International Service for the Acquisition of Agri Biotech Applications【ISAAA】。

译文: 国际农作物生物工程应用技术采购管理局【ISAAA】称,自1960年以来,耕地面积一致持续下降,并将在今后50年减少一半。

例2如果按照原文语序译成:自1960年以来,耕地面积一致持续下降,并将在今后50年减少一半,国际农作物生物工程应用技术采购管理局【ISAAA】说。读起来就很蹩脚。汉语中只有在新闻报道中引用直接引语之后会有这种用法,间接引语一般不采用这种语序。再比如:

【例3】Physician in training must learn a staggering array of facts required by the Liaison Committee on Medical Education, North America's accrediting authority for medical schools。

译文:在北美,对医科学生确认行医资格的机构是医学教育联络委员会,它要求在学的医生必须熟记大量的材料。

误区三:忽略语境,直接翻译

有的同学认为,考研英语中的翻译部分时间总共才20分钟左右,阅读内容通常难度大,时间就紧迫,不如不看文章,直接翻译句子。其实,但从翻译所处的位置来看,我们就知道,阅读也是翻译部分要考察的内容之一。另一方面,如果缺乏对原文大意的把握,译文很可能基调和原文不一样。缺乏对前后相邻句子的理解,对需要翻译的句子的理解很可能就是断章取义。"译文准确"就丧失了其基础。在万学海文的老师们看来,断章取义是犯了翻译的大忌。例如:

【例4】This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.

译文:这种说法似乎为忽视需要帮助的人找到了借口,使剥削合理化,令上层人优越,底层人卑微。

例4的句子结构并不是很复杂。但是后面很多个of介词短语做后置定于让句子理解起来比较困难。如果对文章上文中关于This所指代内容缺乏清楚的了解,就会给本句的带来困难,给翻译过程中this的处理带来困难。

考研辅导机构推荐

新东方在线

新东方在线新东方在线考研网络课堂为您提供考研在线课程,正价课免费学,限时优惠活动进行中。

免费试听