考研英语长难句分析方法

发布时间:2022-05-10 15:37:12

考研 英语 长难句分析方法

一、找谓语。

长难句之所以难,是因为它一般由多个简单句构成,而且句子成分比较复杂。因此长难句分析的第一步就是断句子。同学们需要判断目标句由几个简单句构成,判断标准即谓语动词的数目。注意是“谓语动词”而非动词,谓语是一个句子的心脏,一个句子有几个谓语就有几个简单句【并列谓语情况除外e.g. She cried and left.】。

二、辨连词。

找完谓语就是找连词,注意这里是指连接句子的连词。连词有并列连词【and, but】和复合连词【that, whether, what】之分,一般连词是句与句切分标志【成分隔离情况除外】。

Note:谓语动词的数目=连词的数目+1

三、定主干。

这里是指复合句,复合句有且只有一个主句,英语句子结构很灵活,主句可能谓语句首,也可位于句中,还可以位于句末。那么句子主干如何确定呢?其实在第一步和第二步基础山,主句就很好判断:谓语动词前面没有连词所在的句子即为整个句子的主句。

四、析从句。

除主句外的句子皆为从句,同学们需要逐一判断从句类型,从句与主句之间的关系。在这一步骤中,同学们还需要判断连词的功能,是否有在从句中充当成分?充当何种成分?

考研英语长难句复习

1 .首先单词的掌握是最基本的

关键词汇的意思若是没有译出来是一定不回得到高分的。考研的词汇考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们能不能真正的掌握和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇。所以建议同学们不是单纯的、简单的、机械的记住词的意思,而要真正的理解词汇在上下文中的具体用法。所以词汇的复习对于考研翻译,同时对阅读有着决定性的意义,大家准备的时候第一关首先要突破词汇关。

2 .从语法分析的角度入手

分清句子的主干和修饰成分以及它们成分之间的逻辑关系,更好的理解句子。这样对长难句的翻译是很有帮助的。

【1】寻找谓语动词

找到了谓语动词,就说明有句子存在。首先,如何寻找谓语动词呢?很简单,有时态的动词就一定是谓语。然后,顺着谓语动词往前找,如果有引导词存在,说明这个谓语动词所在的句子就是个从句,再根据引导词前的单词判定这是个什么从句

【2】寻找并列连词

常见的并列连词有and, but, yet, or, so, for ,not only...but also... 看到这批单词,一般就有并列结构存在,并且很可能存在着省略问题。

【3】寻找引导词

什么是从句?从句就是句子前面有一个引导词。所以找到引导词就找到了从句,再根据引导词前的单词确定其是什么从句。

【4】寻找名词

一般的长句子中,名词后只要不是谓语动词,一般都有修饰限定成分,即定语或同位语。也就是说,我们只要能寻找到名词,其后的东西就确定是修饰或解释前面的名词的。

【5】寻找动词不定式和分词

如上所述,动词只能做谓语,不做谓语的动词要变成不是动词,即分词和不定式;那就意味着分词和不定式虽然表达的意义不同,但是其在句子中所做的成分是完全一样的。也就是说,分词和不定式除了不能做谓语以外,任何成分都可以充当。

【6】寻找介词

有介词一般都会有介词短语,在句子中充当表语、定语、状语等。

考研英语长难句如何复习

一. 从句多又长:一个主句带多个从句,从句中又有从句。

例如:98年的第三篇阅读文章中有这样一句话:“A survey of new stories in 1996 revealsthat the antiscience tag has been attached to many other groups as well, fromauthorities who advocated the elimination of the last remaining stocks ofsmallpox virus to Republicans who advocated decreased funding for basicresearch。”

这句话就是在that引导的宾语从句中,又套入了两个who引导的定语从句。这个句子主句的主体是a survey reveals that…。从句的结构比较复杂:主语是the antiscience tag【反科学的标签】,谓语是has been attached to【被贴到】,宾语是manyother groups,后面用了一个from sb. who…to sb. who…的结构来举例解释这些groups包括什么人。

这句话的意思是“1996年进行的一次对新书的调查显示,“反科学”的标签也被贴在了很多别的人群的身上,包括提倡根除残余的天花病毒的权威机构,以及提倡削减基础科学研究资金的民主党人。”

二.长长的插入成分

考研阅读所选文章的一大特点就是喜欢用插入语,比如,用插入语交代某句话是谁说的,说话人是什么身份;或是用插入语来修饰、解释、补充前面的内容等等。插入语使作者能更灵活地表达自己的意思,但是插入语过长或是过多容易使读者找不到阅读的重点。从形式上看,插入语的出现有明显标志:用双破折号与主句隔开或者用双逗号与主句隔开。读句子时,先不要理会插入语,先把主句的意思看完。然后再看插入部分。

例如:99年第一篇阅读文章中有这样一句话:“Today, stepladders carry labels severalinches long that warn, among other things, that you might — surprise! — falloff. ”

这句话的插入语比较多,首先我们要找出主句:stepladders carry labels【梯子上贴着标签】,这个labels有两个修饰语several inches long和一个that引导的从句。从句的主语是that【也就是labels】,谓语是warn,宾语又是另一个that引导的从句,在warn和宾语从句中插入among other things,表示宾语的内容只是在warn【被警告的】众多内容中列举的一个。这个被列举的内容是fall off【摔下来】,但在falloff之前又插入了一个surprise!,插入这个词是因为作者认为梯子警告fall off是件令人吃惊的事,因为爬梯子本来就有摔下来的危险,但商家为了怕消费者控告,竟然将这么明显的事情也写进了警告语。这个句子的阅读顺序应该是:第一层stepladders carry labels several incheslong that,第二层是that warn that you might fall off,最后再看两个插入的部分among other things和surprise!

三.分词状语和独立主格结构的干扰

分词状语就是指用doing或done引导的伴随状语、原因状语等;独立主格结构有时由with引导,看似主谓结构,但实际上并没有真正的谓语部分。由于这些成分的干扰,不仅增加了句子的长度,而且使人很容易错把它们当成主句。在这里,我们不去仔细研究它们的语法构成,而主要研究一下在阅读时怎样分辨主句和这些从属部分。

例如:1994年考研阅读的第四篇文章中有这样一句话:“With as many as 120 varieties inexistence, discovering how cancer works is not easy。”

With引导的是一个独立主格结构,在这个句子中做原因状语,也就是说“因为现存癌症的种类有120种之多,所以…”。这句话的主语是由一个复杂的动名词短语充当的,即discovering how cancer works。由于这句话的状语较长,主语又是这样的一个复杂结构,所以大家往往感到找不到这个句子的主干。实际上,只要抓住谓语动词就很容易找到句子主干。由于单纯doing的形式是不可以做谓语的,所以在这个句子里,discovering就绝不可能是谓语。它是一个动名词,相当于名词的用法,因此它是做主语的。Works虽然是谓语,但它是how cancer works这个从句中的谓语,而不是主句的谓语。所以,主句的谓语只有is。

综上,长难句的出现大大增加我们理解的难度,成为我们获取高分的“拦路虎”,其重要性不言而喻。然而,考研难句绝非不可攻克,只要训练方法得当,并且能更每天半小时左右进行练习,考研难句完全可以在一个月甚至几周内被攻破,使我们在学习考研中不再沉浸在一种烦躁的情绪之中,真正的与文章的内容和作者的思路打交道。

英语考研长难句分析

1、分译法

有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。例如:"He became deaf at five after an attack of typhoid fever."该句有两个介词短语,代表两层意思。因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。

2、顺序法

有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出。这里不予以举例。

3、逆序法

逆序法即倒置法。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例如:"There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me."该句可分为三部分①"There was little hope";②"continuing my inquiries after dark to any useful purpose";③"in a neighborhood that was strange to me."前两层表结果,第三层表原因。这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。译为,这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。

4、综合法

另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法。即或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。例如:"The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earth's atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light."该句可以分解为四个部分①"The phenomenon describes the way";②"in which light physically scatters";③"when it passes through particles in the earth's atmosphere";④"that are1/10in diameter of the color of the light."其中,第一、二和三、四部分之间是修饰与被修饰的关系。用综合法来处理这个句子,即合译前三部分,第四部分用分法,这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯。译为,这种现象说明了光线通过地球大气微粒时的物理散射方式。大气微粒的直径为有色光直径的十分之一。

考研辅导机构推荐

新东方在线

新东方在线新东方在线考研网络课堂为您提供考研在线课程,正价课免费学,限时优惠活动进行中。

免费试听